瑞士
西=十部分Skt的前面。阿道夫=大教堂=船进港,Skt。阿道夫=家`West=Frontt des Zehntheiligen Skt. Adolf=Kathedral=Schiffes in, Skt. Adolf=Heim (1916) by Adolf Wölfli
瑞士
印度的鲁萨利俄罗斯的鲁萨利中国的罗萨利和日本Skt的Rosali。阿道夫=Roosa=Gaarta`Roosali von Indien; Roosali von Rußland; Roosali von China; Und Roosali von Jappan im Skt. Adolf=Roosa=Gaarta (1922) by Adolf Wölfli
瑞士
1876年,我的小宝贝在比斯开岛、黑文岛、太平洋、斯考特岛被钉死`Die Kreuzigung meiner Wenigkeit, auf der Biskaya,=Haven=Insel, im stillen Ozean, im Späht=Sommer, 1,876 (1920) by Adolf Wölfli
瑞士
Zäntrum=Bächer,显示了这两个国家的牌匾,中国人,半个岛屿,巨人=城市,尊加=东部和尊加=西部`Der Zäntrums=Bächer, zeigt den Plahn der Beiden, Chineesischen, Halb=Insel,=Riesen=Städte, Zunga=Ost und Zunga=West (1921) by Adolf Wölfli
瑞士
商业=波罗的海的运输、贸易和工业岛科孚`Die Geschäfts=Verkehr, Handels und Industriereiche Insel, Korfu, im baltischen Meer (1919) by Adolf Wölfli
瑞士
可怕的巨人=布伦斯特鹿巨人=城市,母亲=科恩,东部=墙=大厅`Die furchtbare Riesen=Brunst Deer Riesen=Stadt, Mutter=Kohrn,=Ost=Wand=Hall (1922) by Adolf Wölfli
瑞士
检疫局,佐赫恩,同上,佐霍恩,同上,齐奥恩巨人=淀粉`Der Quarantt, Zohrn, ditto, Zohohrn und ditto, Ziohn; Riesen=Stärne (1919) by Adolf Wölfli
瑞士
诺加=鸡蛋是地球上最伟大的村庄维勒维尔`Noga=Ei; Ist Das allergrößte Dorf der gantzen Erde; Villerville (1921) by Adolf Wölfli
瑞士
在五个变体中,我的小朋友,Affrika=Traveler,Skt。阿道夫二世,狼`In Fünf Variattiohnen, meine Wenigkeit, den Affrika=Reisenden, Skt. Adolf II., Wölfli (1922) by Adolf Wölfli
瑞士
Skt。Adolf=Diamant=Giant=Horn,在印度的跳蚤耳朵上,hahr=comb`Das Skt. Adolf=Diamantt=Riesen=Hohrn, am Flohzohrn, in Indien und, der Hahr=Kamm (1917) by Adolf Wölfli
瑞士
大帝=皇后,大帝=女神Hellveetia,在达利港印度`Großgroß=Keiserinn und Groß=Groß=Göttinn Hellveetia, im Haven von Daali; Indien (1917) by Adolf Wölfli
- 1
- 2