2. 从小马亚河堤[江户]上俯瞰小马国桥上的日落(小马加西-约里-小马国-巴什-无塞基沃-米鲁)` Viewing Sunset over Ryôgoku Bridge from the Ommaya Embankment [Edo] (Ommayagashi yori Ryôgoku~bashi no sekiyô wo miru) (ca. 1829–1833) by Katsushika Hokusai 高清作品[19%]

~
Viewing Sunset over Ryôgoku Bridge from the Ommaya Embankment [Edo] (Ommayagashi yori Ryôgoku~bashi no sekiyô wo miru) (ca. 1829–1833) -

图片文件尺寸: 4096 x 2781px

从小马亚河堤[江户]上俯瞰小马国桥上的日落(小马加西-约里-小马国-巴什-无塞基沃-米鲁)-北井胜香

~ Viewing Sunset over Ryôgoku Bridge from the Ommaya Embankment [Edo] (Ommayagashi yori Ryôgoku~bashi no sekiyô wo miru) (ca. 1829–1833) --Katsushika Hokusai (Japanese, 1760-1849)

3. 西班牙语和葡萄牙语测量系统之间的关系;“可操作”单元的练习。在表面上任意长度的部署:西班牙和葡萄牙长度单位从小到大(a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+o+p+q+r+)的摘要或交错序列。(2019年) by José Hidalgo-Anastacio 高清作品[18%]

Relaciones entre sistemas de medición castellano-español y portugués; ejercicios de/con unidades “manipulables”. Despliegues arbitrarios de longitudes en superficies: Compendio o secuencia intercalada de unidades de Longitud españolas y portugesas ordenadas de menor a mayor (A+B+C+D+E+F+G+H+I+J+K+L+M+N+O+P+Q+R+) [Rosa]. (2019) | Available for Sale

材质 :Témpera y lápiz sobre papel. 尺寸 :230 × 204 cm Drawing, Collage or other Work on Paper

西班牙语和葡萄牙语测量系统之间的关系;“可操作”单元的练习。在表面上任意长度的部署:西班牙和葡萄牙长度单位从小到大(a+b+c+d+e+f+g+h+i+j+k+l+m+n+o+p+q+r+)的摘要或交错序列。(2019年)-何塞·伊达尔戈·阿纳斯塔西奥(Ecuadorian, b. 1986)

英文名称:Relaciones entre sistemas de medición castellano-español y portugués; ejercicios de/con unidades “manipulables”. Despliegues arbitrarios de longitudes en superficies: Compendio o secuencia intercalada de unidades de Longitud españolas y portugesas ordenadas de menor a mayor (A+B+C+D+E+F+G+H+I+J+K+L+M+N+O+P+Q+R+) [Rosa]. (2019) | Available for Sale-José Hidalgo-Anastacio

10. 佩内洛普·惠特尼(Penelope Whitney)回忆道:“我从小在加利福尼亚州中部骑马和比赛的马匹世界是如此可怕的性别歧视;女孩和女人通常只被视为性对象,而不是天才的骑手和训练员。”惠特尼的灵感来自查理·帕克赫斯特(Charley Parkhurst,又名独眼查理)的故事。在淘金热期间,帕克赫斯特是一名著名的驿站马车司机,他去世后,人们发现帕克赫斯特在生物学上是女性。(2018年) by Jamil Hellu 高清作品[16%]

“The horse world I grew up riding and competing in central California was so horribly sexist; girls and women were often seen only as sexual objects, not as talented riders and trainers,” recalls Penelope Whitney who is inspired by the story of Charley Parkhurst, aka One-Eyed Charley. Celebrated as a stagecoach driver during the Gold Rush, it was discovered after his death that Parkhurst was biologically female. (2018) | Available for Sale

材质 :Digital pigment print 尺寸 :147.3 × 101.6 cm Photography

佩内洛普·惠特尼(Penelope Whitney)回忆道:“我从小在加利福尼亚州中部骑马和比赛的马匹世界是如此可怕的性别歧视;女孩和女人通常只被视为性对象,而不是天才的骑手和训练员。”惠特尼的灵感来自查理·帕克赫斯特(Charley Parkhurst,又名独眼查理)的故事。在淘金热期间,帕克赫斯特是一名著名的驿站马车司机,他去世后,人们发现帕克赫斯特在生物学上是女性。(2018年)-Jamil灯

英文名称:“The horse world I grew up riding and competing in central California was so horribly sexist; girls and women were often seen only as sexual objects, not as talented riders and trainers,” recalls Penelope Whitney who is inspired by the story of Charley Parkhurst, aka One-Eyed Charley. Celebrated as a stagecoach driver during the Gold Rush, it was discovered after his death that Parkhurst was biologically female. (2018) | Available for Sale-Jamil Hellu